Η λειτουργία του Traverso Rossa, μεταφέρεται σταδιακά στο νέο site,

# Marxism.

Ωστόσο, το υπάρχον blog και το υλικό που περιέχει, θα παραμείνουν προσβάσιμα.



29 Μαρτίου 2015

Τρία "υπονομευμένα" ποιήματα του Μ. Μπρεχτ // μετάφραση Γ. Σταμάτης //




Απόσπασμα από το σημείωμα του μεταφραστή
 

...Δεδομένου του εύρους της ποίησης του Μπρεχτ, το κριτήριο επιλογής των λίγων ποιημάτων , που δίνονται εδώ σε ελληνική μετάφραση, είναι εκ πρώτης όψεως ευτελές. Είναι φαινομενικά κουλιναριστικό, δηλαδή εκείνο της πρόχειρης ευχαρίστησης και απόλαυσης. Διότι πολλά από αυτά είναι λυρικά και ερωτικά. Είναι όμως τα περισσότερα εξ ' αυτών υπονομευμένα : Πρόκειται όμως ειπείν, για λυρισμό και έρωτα σε σκοτεινούς καιρούς. Πέραν όμως αυτών υπάρχουν και μερικά, τα οποία παραπέμπουν , όπως ασφαλώς και τα ερωτικά του ποιήματα εάν διαβαστούν σωστά, στο μεγάλο ρεαλιστή, διαλεκτικό, μαρξιστή ποιητή που είναι ο Μπρεχτ...



Σχόλιο στην είδηση για τα λουτρά αίματος των Τορυδών στην Ελλάδα


Εν μέσω της μεγάλης δυσωδίας
Εκφέρονται τα μεγάλα λόγια.
Όποιος μπορεί να κλείσει την μύτη του
Πώς να κλείσει και τ ' αυτιά του ;
Αν τα κανόνια δεν ήσαν βραχνιασμένα
Θα έλεγαν : το πράττουμε χάριν της τάξεως.
Αν ο σφαγέας έβρισκε χρόνο
Θα έλεγε : είμαι ανιδιοτελής
Αφού οι συμπατριώτες μου οι ελληνοδίφες
Εκδιώχθησαν από τα ομηρικά πεδία
Όπου ερευνούσαν για ελαιόλαδο και ποίμνια
Επέστρεφαν οι απελευθερωτές από την μάχη
Και να που κάθονταν νέοι δεσπότες στις πόλεις τους.
Ανάμεσα από τα κανόνια πρόβαλαν οι έμποροι.






αναδημοσίευση από http://praxisreview.gr

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

1. Αναδημοσιεύονται όλα τα σχόλια , που ο συγγραφέας τους, χρησιμοποιεί τουλάχιστον, ψευδώνυμο.

2. Δεν αναδημοσιεύονται υβριστικά σχόλια

3. Αποκλείονται ρατσιστικά, φασιστικά και κάθε είδους εθνικιστικά σχόλια.

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.